Kapitel 68
Frage, ich wurde darauf engagiert, weil es häufig zu der Zeit hatte,
übersetzt in Englisch mehrere der Kapitel der insbesondere
schlug mich, für den Zweck, sie zu Herrn Schwan zu zeigen, der
ständig mitgefühlt vor meiner Bewunderung. Die Übersetzung von die meisten
von den Schriften der Propheten, so weit wie Puerot es ging, ist gewesen
auf die gleiche meisterhafte Weise ausgeführt, und es sollte nur beklagt werden
, daß, statt dem Verschwenden von vielem von seiner Zeit und seinen Talenten darauf das
Apokryph Schriften, wie leider der Fall, der ex-Jesuit, ist
verlassen hinter ihm keine Mandchou-Version von Isaiah und den Psalmen, das
Mangel von dem vernünftig empfunden werden wird, jedesmal wenn seine Arbeit gesetzt werden wird,
in einem gedruckten Staat in die Hände von jenen für wessen Nutzen ist es
bestimmt, ein Ereignis, das für von all jenen am gläubigsten gewünscht werden sollte, der
fain sähe, daß Christus in dieses außerordentlichste triumphierend herrscht,
Land, von dem der Mandchou eine der Hauptperson bildet,
Sprachen, werdend in Diplomatie und bei Gericht benutzt und das Sein,
besonders bemerkenswert daran, Übersetzungen innerhalb es davon zu besitzen,
alle Meisterwerke von Chinesisch, Tibetian und Brahmanic-Literatur
mit welchem ist es seit der Periode vom Beitritt bereichert worden
von der gegenwärtigen Tatar-Dynastie zum chinesischen Thron, dem Richtigen,
Sprache von dem Dynastie, daß es gut bekannt ist, zu sein.
Um wörtlich zu übersetzen, oder glättet eng, dem Gemeindeland zufolge
acceptation des Begriffes, in den Mandchou-Sprache ist von allem
Unmöglichkeiten das Größte; teilweise von der grammatischen Struktur
von der Sprache, und teilweise vom Überfluß an seinen Redewendungen. Das
Mandchou ist das Einzige von keinen der zivilisierten Sprachen davon das
Welt, mit der der Schriftsteller dieser Linien jede Bekanntschaft hat,,
wessen Grammatik steht weit hochmütig zurückhaltend von der Ruhe in wunderbar
Eigenartigkeit; das bemerkenswerteste Merkmal von dem der Mangel davon ist