Kapitel 58
Teil der Arbeit, und sie hatten die Angelegenheit unternommen, würden
wahrscheinlich hat es auf eine Weise ausgeführt, die freigelegt hätte, das
buchen Sie zum Hohn und dem Gelächter der Leute, für die es ist,
beabsichtigt.
Einige Monate seit mir sahen Herrn Glen, der Missionar von Astracan, als es
er kam auf seiner Rückkehr nach England durch St. Petersburg durch. Er ist ein
sehr gelehrter Mann, aber von sehr einfachen und anspruchslosen Manieren. Das
das Schicksal, das auf seiner Übersetzung erklärt worden war, scheint zu haben,
tief beeinflußte ihn; aber er erscheint mir, unter einem genauen zu arbeiten
großer Fehler in den Motiven, die den Leitartikel veranlaßten,
Ausschuß, um seine Arbeit, oder wenigstens darauf zu zögern, abzulehnen,
das Veröffentlichen davon. Er beruhigte mich, daß alles, was dagegen gedrängt wurde,
war die Verwendung hierhin und dorthin arabischer Wörter der in einer Sprache
wie der Perser, der auf einem originalen Fundament, ein
Überbau beinahe ein moiety von dem arabisch ist, ist
unvermeidlich. Als ich mit den Tatsachen davon total unvertraut war, das
Fall, sagte ich nach dem Thema nichts; aber ich verdächtige jetzt, von ein
wenige Wörter fielen in Ihren Brief, den der Einspruch nicht gegründet wird,
auf der Verwendung arabischer Wörter, aber auf Versuchen beim Verbessern oder
Das Schmücken der Einfachheit der Bibel. Aber dies ist vielleicht, dort
can ist kein Zweifel, daß Herr Glen ein Persischer Gelehrter vom ersten ist,
Wasser. Mirza Achmed, ein Persischer Gentleman, der jetzt bei Str. lebt,
Petersburg, der irgendeine Zeit bei Astracan residierte, informierte mich, daß er
hatte die Übersetzung gesehen, und daß die Sprache sehr vornehm war,;
aber ob oder nicht die Übersetzung war treu, und wie ein
Übersetzung des heiligen Volumens sollte sind, er war natürlich
völlig ignorant; er konnte davon im Hinblick auf die Vorzüglichkeit bloß sprechen
der Perser. Mirza Djaffar auch, der Persische Professor hier, Speiche