Menu

Briefe von George Borrow an die britische und Fremde Bibelgesellschaft

George Henry Borrow

Kapitel 54

das Fremde Büro;  aber insofern bin ich nicht schuldig;  und 
keine direkten Mittel habend, Pakete nach London zu schicken, bin ich dazu froh 
umarmen Sie keine, die vielleicht in meine Weise hereinkommen, besonders jene, die nicht besucht sind, 
mit Kosten für die Gesellschaft.  In der mittleren Zeit wünsche ich zu informieren, 
Sie, daß ich bei auf den letzten Laken vom fünft eingenommenem Geschenk bin, 
Volumen des Testamentes nämlich die Gesetze der Apostel, in 
welchen durch die Presse bekommend, habe ich viel Schwierigkeit erfahren, 
teilweise von der Krankheit meiner Schriftsetzer, und teilweise von das 
Art, in der die Übersetzung ursprünglich ausgeführt wurde, die hat, 
gemachte viel Modifikation sehr notwendig.

Wie mir ermöglicht worden ist, Begriffe der Freundschaft beizubehalten, und 
Bekanntschaft mit Herrn Lipoftsoff, und erfüllt doch den Teil der 
jene erwarten, die mich beschäftigen, daß ich erfülle, ich bin viel mit einem Verlust dazu 
Vermutung;  und doch sind solchen wirklich der Fall.  Es ist jederzeit 
gefährlich, den Stil und die Zusammenstellung der Autoren zu kritisieren 
und Übersetzer, glätten Sie, wenn sie zu Ihrer Tür kommen, um dafür zu fragen, Ihr 
Rat und Hilfe.  Sie stellen vielleicht dann sich leicht vor, daß mein 
Situation ist eine dreifacher Gefahr gewesen.  Herr L. ist der Zensor davon 
seine eigene Arbeit, und gegen den Befehl des Zensors in Rußland gibt es nein 
Aufruf;  er ist überdies Gentleman der der leichteste Widerspruch 
nie erzürnt nicht zu einem unglaublichsten Grad;  und das Sein ein 
strenges Mitglied der griechischen Sclavonian-Kirche stellt sich vor, daß das 
enthüllte Wort, und in Wille vom Supreme sollte nur gefunden werden das 
Sclavonian Scriptures, von dem er seine Mandchou-Version machte.  
Noch jedesmal wenn mir etwas in seiner Übersetzung mißfallen hat, habe ich 
erzählte ihm meine Meinung offen;  und in fast jedem Beispiel, und das 
Beispiele sind unzählig gewesen:  für in Übersetzungen vom heiligen 
Schriften (die Auslassungen und Zusätze je vermieden werden müssen), er hat 
Zurück   Inhalt   Vor
Kredyty Konsolidacyjne fryzura męska florence littauer stal kwasoodporna ogrodzenia przestawne
songtexte | songtexte | songtexte | songtexte | songtexte

Cialis Cialis wakacje włochy Barcelona accommodation kosmetyczka poznańbudowle Hity na czasie Makijaż permanentny odlewanie ciśnieniowe gps VisualRoute a