Kapitel 54
das Fremde Büro; aber insofern bin ich nicht schuldig; und
keine direkten Mittel habend, Pakete nach London zu schicken, bin ich dazu froh
umarmen Sie keine, die vielleicht in meine Weise hereinkommen, besonders jene, die nicht besucht sind,
mit Kosten für die Gesellschaft. In der mittleren Zeit wünsche ich zu informieren,
Sie, daß ich bei auf den letzten Laken vom fünft eingenommenem Geschenk bin,
Volumen des Testamentes nämlich die Gesetze der Apostel, in
welchen durch die Presse bekommend, habe ich viel Schwierigkeit erfahren,
teilweise von der Krankheit meiner Schriftsetzer, und teilweise von das
Art, in der die Übersetzung ursprünglich ausgeführt wurde, die hat,
gemachte viel Modifikation sehr notwendig.
Wie mir ermöglicht worden ist, Begriffe der Freundschaft beizubehalten, und
Bekanntschaft mit Herrn Lipoftsoff, und erfüllt doch den Teil der
jene erwarten, die mich beschäftigen, daß ich erfülle, ich bin viel mit einem Verlust dazu
Vermutung; und doch sind solchen wirklich der Fall. Es ist jederzeit
gefährlich, den Stil und die Zusammenstellung der Autoren zu kritisieren
und Übersetzer, glätten Sie, wenn sie zu Ihrer Tür kommen, um dafür zu fragen, Ihr
Rat und Hilfe. Sie stellen vielleicht dann sich leicht vor, daß mein
Situation ist eine dreifacher Gefahr gewesen. Herr L. ist der Zensor davon
seine eigene Arbeit, und gegen den Befehl des Zensors in Rußland gibt es nein
Aufruf; er ist überdies Gentleman der der leichteste Widerspruch
nie erzürnt nicht zu einem unglaublichsten Grad; und das Sein ein
strenges Mitglied der griechischen Sclavonian-Kirche stellt sich vor, daß das
enthüllte Wort, und in Wille vom Supreme sollte nur gefunden werden das
Sclavonian Scriptures, von dem er seine Mandchou-Version machte.
Noch jedesmal wenn mir etwas in seiner Übersetzung mißfallen hat, habe ich
erzählte ihm meine Meinung offen; und in fast jedem Beispiel, und das
Beispiele sind unzählig gewesen: für in Übersetzungen vom heiligen
Schriften (die Auslassungen und Zusätze je vermieden werden müssen), er hat